Roclincourt Frankrijk.
Highland Cemetery 'Sgt. MacKenzie'.
Roclincourt Frankrijk.

 

De Britse begraafplaats Highland Cemetery ligt te midden de velden, op 830 meter ten noordoosten van het dorpscentrum. Op deze Schots getinte begraafplaats rusten 322 oorlogsslachtoffers, 44 van hen konden niet geïdentificeerd worden.

 

In 1917, net voor het offensief rond Arras uitbrak lag Roclincourt binnen de Britse frontlijn. Het was van hieruit dat in  begin april 1917 de Britse 51e (Highland) divisie en de 34e divisie vooruitgang boekten. Het was in die periode, na de strijd, dat de oorspronkelijke dodenakker  werd aangelegd. Deze godsakker droeg toen de naam Roclincourt Forward Cemetery No.1  en diende in de eerste plaats om de slachtoffers van de  Schotse 51e  divisie te ruste te leggen. Na de wapenstilstand werden, (net zoals op bijna alle andere Britse begraafplaatsen) nog stoffelijke resten  naar hier overgebracht vanuit het omliggende slagveld. Onder hen waren o.a. mannen van de Canadian Field Artillery (Canadese veldartillerie) en van de Railway Troops ( spoorwegtroepen).

 

Zoals de naam van deze 'Military Cemetery' doet vermoeden zijn hier vooral Schotse militairen begraven. Onder hen Dominee en Military Cross drager kapitein John Spence Grant van de Gordon Highlanders en ook compagnie sergeant-majoor (CSM) John Thomas Morrison van de Cameronians (Scottish Rifles) die onderscheiden werd met de Distinguished Conduct Medal (DCM).

 

Een andere Schot die hier werd begraven is de 33 (of 35) jarige sergeant Charles Stewart MacKenzie. Op de openingsdag van de strijd bij Arras, op paasmaandag 9 april’ 17, werd het 6e bataljon Seaforth Highlanders waartoe Charles behoorde mee de strijd ingestuurd. Zij hadden de opdracht om er drie linies van Duitse loopgraven, die ten noordoosten van het dorpje Roclincourt lagen, in te nemen. Die dag was één van de slachtoffers sergeant Charles Mackenzie. Toen de sergeant tijdens een bajonetgevecht één van zijn neergestoken mannen probeerde te beschermen tegen verdere verwondingen, werd hijzelf dodelijk getroffen door een vijandelijke bajonet. Tijdens die openingsfase van het offensief verloor dit Schotse bataljon 9 officieren en 320 manschappen van lagere rang.

 

Joe Kilna Mackenzie, de achterkleinzoon van de gesneuvelde sergeant, luisterde in de loop van de jaren veel naar het trieste verhaal van zijn overgrootvader. Decennia na de dood van zijn edelmoedige voorvader en met de vaak gehoorde story in het achterhoofd schreef hij dan het Lament (klaagzang) "Sgt MacKenzie". Dit eerbetoon aan zijn voorouder werd vervolgens op het muziekalbum Tried and True (2001) van zijn band Clann An Drumma opgenomen.

 

Toen regisseur Randall Wallace in 2002 aan het werken was aan de film  'We Were Soldiers' , een film over de Vietnamoorlog met in de hoofdrol Mel Gibson, ontving hij een CD van het album. Na het beluisteren van het lament "Sgt. MacKenzie" bleef hij achtervolgd worden door de emotie en de geest van eerbied die vervat zat in het klaaglied. Wallace wou het lied gebruiken en arrangeerde het voor een nieuwe opname. Joe mocht het dan met zijn band en met zijn makker Donnie MacNeil, die de pipes (doedelzak) bespeelde, met de steun van een 80 koppig orkest en het United States Military Academy koor het lied opnemen in de Abbey Road Studio’s te Londen. In de film werd het klaaglied tijdens de belangrijkste scènes gebruikt. De oorspronkelijke tekst werd geschreven in het Schots ((niet in Gaelic maar in Lowland Scots ) en dan vertaald naar het Engels.

 

 

Scots Tongue

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun

When they come a wull staun ma groon
Staun ma groon al nae be afraid

Thoughts awe hame tak awa ma fear
Sweat an bluid hide ma veil awe tears

Ains a year say a prayer faur me
Close yir een an remember me

Nair mair shall a see the sun
For a fell tae a Germans gun

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Whaur afore monie mair huv gaun 

 



Engelse vertaling

Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone
Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone

When they come I will stand my ground
Stand my ground I'll not be afraid

Thoughts of home take away my fear
Sweat and blood hide my veil of tears

Once a year say a prayer for me
Close your eyes and remember me

Never more shall I see the sun
For I fell to a Germans gun

Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone
Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone
Where before many more have gone

 

https://www.youtube.com/watch?v=BB2Ad04mukI

 

 

 

Meer artikels
Aux Morts de la Division Marocaine. 04-05-2015
Vimy Frankrijk.

Na een zes dagen en nachten durend tactisch bombardement van de Duitse linies begon op 9 mei 1915 de 2eslag om Artois.

lees meer ...
Monument van de 152e RI 'Diables Bleus'. 16-03-2015
Hartmannswillerkopf (Vieil Armand) Frankrijk.

Op de Hartmannswillerkopf begon de strijd al in de tweede helft van december 1914, dat gebeurde weliswaar op kleine schaal, het waren vooral Duitse en Franse patrouilles die elkaar op de berg tegenkwamen en slaags raakten.

lees meer ...
'Alle aquile del VI Alpini'. 22-06-2015
Verona Italiƫ.

Ondanks dat zij samen met Duitsland en Oostenrijk-Hongarije een bondgenootschap vormden bleven de Italianen in het begin van de oorlog neutraal.

lees meer ...